Most Bible translations indicate that there are textual issues with John 7:53-8:11, which is the story of the woman caught in adultery who was brought to Jesus for judgment. Some are suggesting that this passage should not just be noted to have difficulty but removed from the text entirely.
What are the difficulties with this text and when should textual questions lead to the actual removal of a phrase or passage from the Bible?
It is commonly assumed that the Antioch referred to in Acts and Galatians is Syrian Antioch. However, Ignatius in the undisputed epistles from the early 2nd century always makes a point of emphasizing that he was from Syria. The epistles where he mentions Antioch always include the modifer of "in Syria". Eusebius does not offer a listing of Syrian Antioch bishops going back as far as he does for some other communities. Now there is ample evidence suggesting that events that are recorded as occurring in Antioch closely parallel events occurring in portions of western Parthian Empire. Now if the biblical "Antioch" could be linked to western Parthian Empire, it would imply that our church history is very misleading, and raise questions about the accuracy of our traditional theology in terms of the biblical message. In fact, it would suggest a far different theology that is more in tune with what has been observed for at least 2500 years and conmfirmed by modern science in the person of Einstein among others. Now the question becomes, is there any affirmative evidence that Syrian Antioch is the Antioch of the Bible or is this merely an unchallenged assumption.
How many times are we required to pray daily, besides our morning prayers ("after waking up") and before going to bed?
People have greatly varying levels of familiarity with the Bible. Some know nothing, some know a lot, some think they know things that are not biblical at all and others attribute biblical quotes, stories, and ideas to other erroneous sources.
If there was one piece of biblical understanding that you could share with the world, what would it be?
My question concerns the NRSV and Matthew 9:2. In the Greek and in the other English editions that I consulted, the words "to him" are included. This makes clear that the companions of the paralyzed man are bringing him to Jesus in the hopes of a miracle. This then makes sense of what follows when Jesus credits their action as based on faith. However, the NRSV omits the "to him" and seems to go out of its way to make it sound as if the encounter between Jesus and the paralyzed man was mere happenstance. This makes the claim of faith that follows inappropriate. I was wondering why the editors of the NRSV have chosen to take their unique path of translation.
Job 13:15 in the KJV reads: "Though he slay me, yet will I trust in him." The same verse in the NRSV reads: "See, he will kill me; I have no hope." The sentiment of the first is the polar opposite of the second. Which is the better translation?
Ezekiel 34 uses the metaphor of a shepherd for the kings of Israel. What is the origin of that metaphor? David?